Translating First Kings 1-15

I wrote the following paragraph in the days before lockdown began in March 2020. Today (10 July 2020) I found a few minutes to look at my blog again and think about the future of what I’m going to be doing here.

As part of a commentary project I am working on, I will be translating the various versions of 1 Kings 1-15 (particularly Hebrew and Greek). These chapters present exegetes with a variety of problems, including its existing in a number of distinct variants. For the sake of access and gaining input, I have decided to put some preliminary translations of these chapters in the various versions online as I finish them. Where possible and desired, I will try to add comments on textual and other diachronic or tradition-historical issues. My request to readers: take a look at them and pose questions about their meaning and content. Also simple stuff like typos and what not. I would appreciate feedback from experts and laypeople alike, so give me your questions and comments.

Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

  • Welcome to my blog!

    I hope you find the material here both entertaining and informative. Or at least one of those two. Or neither. Welcome to my blog!
  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

  • Follow Jonathan Robker: Exegete, Critic, Cook on WordPress.com
  • Archive

  • Twitter Timeline

%d bloggers like this: